как правильно перевести на английский «гарантийный случай» — «guarantee event, warranty claim»?

Заранее благодарен, Евгений.

Добавлено….
как правильно перевести на английский "Развязка" в контексте: "Развязка – это ошибка измерения, вызванная проникновением паразитного сигнала из порта – источника  в порт – приемника, минуя исследуемое устройство.". Видимо, речь идет о кабелях и сетях. Заранее благодарен.

2 комментария

  • к Доп1

    isolation/[de]coupling
    конкретные случаи применения по ссылкеMultitran — Развязка  

  • guarantee/warranty event
    оба варианта являются верными